Vérification du français
Un article de Bakuretsu:Extend Wiki.
La vérification du français consiste à relire, corriger, et modifier la traduction pour qu'aucune erreur ne reste. Cela consiste également à suivre les changements apportés aux épisodes afin que de nouvelles erreurs ne se glissent pas dans l'épisode après la vérification.
Sommaire |
Vérification
L'étape de vérification se trouve juste après la traduction, et doit être effectuée par au moins deux personnes différentes. Ainsi si une personne a raté des erreurs, la deuxième a plus de chance de les retrouver.
La vérification peut être découpée en plusieurs étapes. Ces étapes ne sont pas forcément obligatoires, suivant le niveau de la personne qui corrige. Mais elles sont toutes fortement recommandées.
Correcteur orthographique
La première chose à faire, pour gagner du temps, est de passer le texte sous correcteur orthographique. Attention, par correcteur orthographique je ne parle pas forcément de celui de Word ou d'OpenOffice, un simple correcteur basé sur Aspell suffit largement. Pour obtenir une liste de programmes conseillés, consulter les outils.
Le correcteur orthographique permettra de repérer facilement les erreurs de frappes, d'inattention, ou les mots qui n'existent pas. Il faut faire attention cependant à ne pas corriger de mots qui ne sont effectivement pas dans le dictionnaire mais sont communément acceptés dans le sous-titrage de cet épisode.
Lecture, relecture
Ensuite il faut corriger les fautes qui restent et qui sont plus complexes : fautes de temps, conjugaison, grammaire, ou même des fautes d'orthographe que le correcteur a laissé passer.
Questions au traducteur
Une fois qu'il a terminé, le vérificateur a modifié tout ce qu'il pouvait. Mais il y a certaines choses qu'il n'a pas le droit de modifier sans l'accord du traducteur. Le vérificateur n'a pas le droit de changer le sens, que ce soit en modifiant une phrase entière ou un seul mot. Pour que son changement soit approuvé, il doit demander au traducteur l'autorisation de modifier. Il doit donc les noter au cours de ses relectures.
Le vérificateur peut aussi avoir des questions à poser pour être en mesure de corriger une faute. Il doit aussi les noter et les poser au traducteur.
Si une question ne relève pas de la vérification, il doit s'abstenir de la poser au traducteur maintenant, et la réserver pour les questions de qualité en fin de réalisation.
Pour savoir de quelle façon poser les questions au traduction, merci de consulter le Processus de réalisation d'un épisode.
Contrôle des modifications
Des erreurs peuvent s'introduire dans la traduction à tout moment. Il est donc important de contrôler régulièrement les changements effectués, et d'utiliser un outil adapté pour le faire (comme un wiki, par exemple). Si les vérificateurs sont avertis de chaque changement effectué sur le fichier, ils sont plus aptes à régler les problèmes qui pourraient se poser.
La plupart de ces changements surviennent lors de la vérification de la qualité. Le vérificateur doit contrôler l'ensemble des propositions des vérificateurs de qualité, et les corriger. S'il n'a pas pu les corriger avant que le traducteur ne réponde aux propositions, il doit corriger les modifications du traducteur.
Outils
Opera
Outre le fait qu'il soit l'un des meilleurs navigateurs et qu'il fasse aussi client email, newsgroups, IRC, fils Atom/RSS, etc. il peut aussi corriger les fautes dans les formulaires. Il faut cependant installer une ou deux choses en plus.
Note : Firefox intègre aussi un correcteur d'orthographe.
Vim
Probablement le meilleur éditeur de texte. Vim est en tout cas excessivement puissant et permet d'optimiser au maximum la modification de fichiers. Il demande cependant un peu de pratique, et un minimum de configuration avant de se révéler vraiment utile.
Il serait intéressant d'avoir une coloration syntaxique spécialement prévue pour les fichiers de traduction et les fichiers ssa.
