Vérification de la qualité
Un article de Bakuretsu:Extend Wiki.
La vérification de la qualité est la dernière étape avant le bouclage de l'épisode et sa sortie. Plusieurs personnes récupèrent les scripts de l'épisode, le regardent, et recherchent les problèmes, erreurs, ou tout passage pouvant être améliorés.
Cette étape ne consiste pas à regarder l'épisode pour contrôler que tout est bon. Les vérificateurs de qualité sont des éléments actifs dans la réalisation d'un travail de qualité, et agissent en ce sens. Ils ne se contentent pas de vérifier que l'épisode est compréhensible, ils cherchent avant toute chose à rendre la traduction plus riche et plus adaptée.
Sommaire |
Conditions de travail
Le vérificateur de qualité doit avoir installé le même filtre de sous-titres que la personne qui va encoder l'épisode, et doit également avoir la même version. Ainsi, si l'encodeur utilise DirectVobSub 2.23 (ce qui est grandement conseillé à l'heure actuelle), le vérificateur de qualité doit avoir la même version.
Le vérificateur doit également obtenir la même raw que celle qui va servir pour l'encode. Dans le pire des cas, si la résolution est trop grande et qu'il ne peut pas la lire sur son ordinateur, il peut la redimensionner. Il ne doit pas utiliser une source différente déjà dans une résolution qu'il peut lire, car cette autre vidéo n'a pas forcément les mêmes temps de début et fin de réplique.
Il est enfin préférable que le vérificateur ait les polices utilisées dans l'épisode installées sur sa machine.
Enfin, le vérificateur de qualité doit obtenir le script, donné par la personne qui a réalisé le typeset.
Méthode
Voici une méthode de vérification conseillée. Elle n'est pas obligatoire à suivre, mais vous devriez obtenir de meilleurs résultats grâce à elle :
- visionner l'épisode en prenant des notes sur les problèmes rencontrés
- lire le script de l'épisode
- préparer les propositions
- relever les fautes de français oubliées
- relire les propositions
- transmettre les propositions au traducteur
Visionner l'épisode
Cette étape peut prendre entre 30 et 60 minutes environ, suivant la consistence de l'épisode. Il s'agit de regarder l'épisode et de noter tous les points étranges, les erreurs repérées, et les répliques à améliorer.
Il faut repérer les erreurs de timing dans cette étape. Il peut y avoir des décalages, ou des débordements de plan.
Lire le script de l'épisode
Il faut ensuite ouvrir le fichier contenant les répliques de l'épisode, et le consulter. Cette étape est la plus longue, et peut prendre plus de deux heures.
La lecture directe du script permet de lire les commentaires du traducteur, et de repérer ainsi facilement ce qu'il considère comme mal dit. Cela permet également de faire des copier-coller pour vérifier le sens des mots.
On notera toutes les erreurs de français oubliées. Attention, ce n'est pas une vérification du français, et il ne faut donc pas les rechercher activement. Simplement, en cas de possibilité d'erreur dans une réplique, il faut la vérifier à l'aide des diverses ressources à disposition.
Le but est de préparer les propositions pour le traducteur. Pour ce faire il faut relire le fichier avec les notes prises pendant le visionnage, et de réflechir à des améliorations. On pourra garder la vidéo à côté de soi en cas de besoin. Chaque réplique peut avoir une ou plusieurs améliorations proposées. Il faut cependant expliquer autant que possible la raison de chaque proposition.
On enregistrera généralement ça dans un fichier, afin de ne pas tout perdre en cas d'incident technique.
Relecture
Avant de donner ce résultat au traducteur, il faut relire ce qui a été préparé, et contrôler qu'il n'y a pas d'erreur dans ce qui va être soumis. Cette étape est importante, car elle évite de perdre du temps avec des propositions fausses.
Transmettre les propositions au traducteur
Une fois que la relecture des propositions est terminée, il faut les transmettre au traducteur qui y répondra. Il faut ensuite regarder les changements acceptés par le traducteur et y répondre si vous n'êtes pas d'accord avec ses choix, s'il demande des avis ou d'autres propositions.
Problèmes à repérer
Le vérificateur de qualité doit également contrôler divers problèmes courants que l'épisode peut contenir. Si un problème est répété plusieurs fois dans l'épisode, le vérificateur de qualité doit le signaler à chaque endroit de l'épisode où il y a problème.
Faute de français
Le vérificateur de qualité n'est certes pas un vérificateur de français, mais s'il pense avoir vu une faute ou s'il doute de l'orthographe d'un mot, il doit le vérifier et le signaler s'il y a bien une erreur.
Accent majuscule oublié
Parfois, les vérificateurs de français peuvent ne pas voir qu'une majuscule accentuée a été oubliée. Elles sont difficiles à repérer si on n'utilise pas de correcteur orthographique. Le vérificateur de qualité doit signaler toute majuscule accentuée manquante.
Problème de timing audio
Si une réplique est décalée, ne correspond pas au bon personnage, commence trop tôt ou finit trop tard, le vérificateur de qualité doit le signaler.
Se reporter à la description du timing audio pour savoir comment doivent être organisées les répliques.
Problème de timing des plans
Si une réplique commence dans la scène précédent les paroles, ou se termine dans la scène suivant les paroles, et que les paroles ne dépassent pas, le vérificateur de qualité doit le signaler.
Se reporter à la description du timing des plans pour savoir comment doivent être organisées les répliques par rapport aux plans.
Répliques sur trois lignes (et plus)
Toutes les répliques doivent tenir sur au maximum deux lignes (verticalement). Il ne doit pas y avoir d'exception. Si le vérificateur de qualité voit une réplique qui tient sur trois lignes ou plus, il doit le signaler.
Mauvaise intégration dans les décors
Si un texte a été intégré dans les décors et que ça ne rend pas bien, ou qu'un texte aurait pu être intégré dans les décors et qu'il a été mis en note (en haut de l'écran), le vérificateur de qualité doit le signaler. Il faut savoir cependant que parfois, quand il y a trop de mouvements sur l'image ou qu'il est trop difficile d'intégrer un texte, il est préférable de laisser en note.
