Traduction des répliques

Un article de Bakuretsu:Extend Wiki.

Jump to: navigation, search

L'organisation des répliques est un point essentiel du travail du traducteur, car il influencera ensuite à la fois le timing et le typeset. Il convient donc de respecter un certain nombre de règles qui permettront de délivrer un travail suivant les mêmes spécifications pour chaque épisode.

Sommaire

Recommandations générales

Le but de la traduction est de fournir un texte compréhensible, tout en restant le plus proche du texte original. Cela veut dire que le mot-à-mot est à proscrire. Il convient de reformuler le texte original dans la langue dans laquelle l'épisode est traduit, et d'adapter lorsque c'est nécessaire.

L'ordre des mots de la langue originale n'est pas forcément le même que celui de la langue dans laquelle l'épisode est traduit. Il ne faut donc pas tenir compte de l'ordre des mots original, sauf s'il est compatible avec la langue de destination. Dans le cas du japonais cela ne concerne généralement que les énumérations.

Il est important de noter qu'une réplique n'équivaut pas forcément à une phrase. Une phrase peut tenir sur plusieurs répliques, tout comme une réplique peut contenir plusieurs phrases (généralement courtes).

Enfin, lorsqu'une réplique est trop longue, il convient de la couper en deux parties. En général, les répliques de plus de 100-120 caractères tiennent sur 3 lignes à l'écran, ce qui n'est pas agréable pour le spectateur. Même si le problème peut être réglé au typeset, il est préférable d'éviter de mettre des répliques trop longues.

Adaptation

L'adaptation est nécessaire en traduction. Il est important de le faire dès que le besoin s'en fait sentir.

L'adaptation peut se faire sur plusieurs niveaux :

  • Au niveau de la formulation des phrases : parfois, certaines phrases peuvent être dites dans une langue mais pas dans une autre. Il convient donc de reformuler tout en restant le plus proche possible du sens.
  • Au niveau des citations : certaines citations ont un équivalent dans la langue d'origine, il convient donc d'utiliser celle de la langue d'origine plutôt que de mettre une note explicative.

Par contre, il ne faut pas adapter pour franciser un épisode. Il faut garder tous les noms de nourriture, lieux, fêtes, personnages, etc. Ne faites pas comme les horribles adaptations TV/DVD qu'on peut parfois trouver. Le spectateur sait qu'il ne regarde pas un épisode français, il est capable de s'adapter.

Façons de parler

Certains personnages parlent parfois d'une façon un peu particulière. Par exemple, en japonais, il arrive que des filles disent "boku", qui est usuellement réservé aux garçons. Et parfois le personnage parle un dialecte régional ou ancien. Il convient de faire apparaitre ces nuances dans la traduction.

La phrase suivante est une phrase "normale", et les phrases suivantes sont des exemples de façons de parler :

  • Je vais manger du pain avant d'aller me promener avec mon chien.
  • J'vais manger du pain avant d'promener le chien.
  • Je vais bouffer du pain avant d'aller me promener avec mon chien.
  • Je vais manger du pain avant d'aller me promener avec mon petit chien-chien.
  • JE-VAIS-MANGER-DU-PAIN-AVANT-D'ALLER-ME-PROMENER-AVEC-MON-CHIEN.

Ce ne sont que des exemples, on pourrait en rajouter d'autres en fonction de la prononciation du personnage.

Attention : il est important de ne pas modifier la façon de parler d'un personnage une fois qu'elle est choisie. Il convient de noter les règles à appliquer à ce personnage et de veiller à ce qu'elles soient respectées.

Le discours poli

Le discours poli est une forme de politesse employée généralement ponctuellement, mais qui peut être employé constamment par un personnage. Il est important de savoir distinguer quand il est nécessaire d'utiliser le discours poli.

Merci de se référer à la page du discours poli pour plus d'informations.

Localisation

Suivant à qui est destiné l'épisode traduit, il est préférable de prendre quelques précautions supplémentaires.

  • Si votre public représente un seul pays (exemple : la France), il convient d'utiliser des expressions utilisées dans ce pays.
  • Si votre public représente plusieurs pays qui partagent une même langue (exemple : la France, les DOM-TOM, la Belgique, la Suisse, le Maroc, le Québec, etc.), il convient de n'utiliser que la langue en elle-même et de se passer des expressions. Ainsi l'épisode sera entièrement compréhensible par tous les spectateurs.

Lorsque l'épisode est distribué sur Internet, il est conseillé de suivre la deuxième option.

Recommandations pour la traduction depuis le texte original

Lorsqu'un traducteur traduit depuis le texte original, il n'est pas influencé par le travail d'une personne ayant travaillé dessus auparavant, et peut donc se concentrer sur l'épisode en lui-même et non sur la traduction existante. De ce fait il n'y a que peu de recommandations à suivre :

  • Les blancs, coupures entre les mots, ne représentent pas forcément des fins de phrase ou même des fins de réplique. Il ne faut donc pas se fier à eux pour organiser ses phrases ou ses répliques. Il peut y avoir un blanc de plusieurs secondes dans une même phrase.
  • La présence de blanc dans une phrase n'implique pas forcément non plus l'utilisation de MAR.
  • En cas d'incompréhension du texte, que ce soit parce qu'il y a trop de bruit de fond, ou à cause d'un manque de connaissance, il convient de demander à d'autres personnes d'aider à retrouver ce qui est dit, de regarder dans le manga s'il y en a un, ou de comparer avec ce qu'ont mis d'autres équipes qui ont sorti cet épisode. Il est préférable de rester humble et de s'aider des autres plutôt que de faire une erreur. Dans le pire des cas, le traducteur est libre d'adapter à sa guise, en essayant de rester dans le contexte.

Recommandations pour la traduction depuis une traduction existante

La chose la plus importante lorsqu'on traduit depuis une traduction existante est la suivante : ON NE COPIE PAS BÊTEMENT LES RÉPLIQUES DE LA TRADUCTION EXISTANTE.

Il est important de tenir compte qu'on traduit dans une autre langue, et donc il ne faut pas oublier d'adapter, de faire des phrases compréhensibles, et d'organiser les répliques correctement. Il est également régulièrement nécessaire de reconstruire des phrases de la traduction existante en plusieurs phrases, pour alléger et faciliter la compréhension.

MAR (réplique à apparition multiple)

Origine du nom

MAR signifie "Réplique à Apparition Multiple".

Les initiales donnent normalement RAM, mais comme cet acronyme existe déjà, l'ordre des initiales a été inversé pour donner MAR. À ne pas confondre avec MÄR, sauf pour faire des jeux de mot, évidemment.

Rôle

Les MAR ont deux rôles :

  • Conserver l'effet de surprise : lorsqu'un personnage commence à parler, fait une pause, et termine par une révélation qui prend tout le monde par surprise.
  • Montrer que le personnage parle de façon incrémentielle : par exemple, quand un personnage veut s'assurer qu'un autre personnage a compris son nom, il lui répète syllabe par syllabe en insistant sur chacune d'entre elle.

Fonctionnement

  • Le traducteur doit indiquer {mar} après chaque réplique (mais sur la même ligne) qui constituent le MAR. Si un MAR fait deux lignes, la première contient le début de la phrase, et la deuxième contient la phrase entière, début inclus.
  • Le timeur time les répliques comme il le ferait pour des répliques normales.
  • Le typesetter formate les lignes pour que le texte apparaisse progressivement. Il n'est généralement pas nécessaire d'utiliser d'effet.