Recrutement
Un article de Bakuretsu:Extend Wiki.
Bakuretsu-Anime cherche à compléter son équipe. Les postes à pourvoir sont décrits avec précision dans cet article. Cependant, il est important de noter les qualités requises pour pouvoir se présenter :
- avoir le temps de travailler sur au moins un épisode par semaine (le temps de travail varie suivant le poste)
- savoir s'autogérer, ne pas attendre que le chef de projet vous dise ce que vous avez à faire
- savoir communiquer, pour informer des éventuels retards ou absences, prévus ou non, ou de vos disponibilités pour travailler sur votre prochain épisode, ceci afin que le reste de l'équipe puisse s'organiser
Si vous n'avez pas ces qualités, vous pouvez quand même nous aider en travaillant de manière indépendante.
Si vous pensez avoir ces qualités, vous pouvez regarder le détail des postes. Attention cependant, car vu que nous travaillons par Internet, cela requiert davantage d'efforts pour s'assurer que les personnes avec qui vous communiquez vous aient entendu et compris.
Notez également que si vous passez votre temps à écrire en SMS, vous n'avez que peu de chance d'avoir le niveau requis pour devenir vérificateur de français.
Enfin, vous devez savoir que vous ne travaillerez pas QUE sur votre série préférée. Même si nous essayons de nous organiser pour que chacun fasse ce qu'il préfère, cela n'est pas toujours possible. Cela ne veut pourtant pas dire qu'il faut moins bien travailler sur ces projets.
Chaque personne de l'équipe a un but différent, et il faut savoir s'adapter pour que chacun y trouve son compte.
Sommaire |
Traducteur
Synonymes
- trad
Rôle
- traduit l'épisode à partir du fichier d'origine (sans sous-titre) ou d'un fichier intermédiaire
- répond aux propositions des vérificateurs de qualité
- apporte des éclaircissements sur sa traduction dès que nécessaire ou utile
Position dans le processus de réalisation
[ Traduction ] -> Vérification du français x2 -> Timing -> Typeset
x2 : la vérification est effectuée par deux personnes différentes.
Compétences requises
Pour les traducteurs japonais/français
- avoir un bon niveau de compréhension du japonais
- avoir un bon niveau d'expression et d'orthographe en français
Pour les autres traducteurs
- avoir un niveau minimum de compréhension du japonais
- avoir un bon niveau d'expression et d'orthographe en français
- savoir ne pas faire de traduction mot à mot
Si la série est en cours au Japon
- être disponible les jours de sortie des épisodes à traduire
- être capable de traduire l'épisode avec un délai de 24h maximum, hors empêchement
Pour postuler, rendez-vous au paragraphe correspondant.
Vérificateur de français
Synonymes
- check
Rôle
- corrige les fautes de français de la traduction
- propose des modifications pour les vérificateurs de qualité
- contrôle les modifications apportées pendant l'étape de vérification de qualité pour éviter de commettre de nouvelles erreurs à ce moment-là
Position dans le processus de réalisation
Traduction -> [ Vérification du français x2 ] -> Timing -> Typeset
x2 : la vérification est effectuée par deux personnes différentes.
Compétences requises
- avoir un bon niveau de français, principalement en orthographe et en grammaire
- être disponible quotidiennement pour contrôler les éventuelles vérifications de qualité
- être capable de contrôler régulièrement qu'il n'y a pas eu de nouvelle vérification de qualité (des programmes peuvent le faire)
Pour postuler, rendez-vous au paragraphe correspondant.
Timeur
Nous ne cherchons pas à l'heure actuelle de timeur réalisant le time des plans.
Rôle
- positionne les répliques par rapport à l'audio
Position dans le processus de réalisation
Traduction -> [ Vérification du français x2 ] -> Timing -> Typeset
x2 : la vérification est effectuée par deux personnes différentes.
Compétences requises
- savoir utiliser Time:Extend (seul Time:Extend sera utilisé pour travailler)
- être capable de consacrer une à deux heures par semaine au timing
- pour les séries en cours au Japon : être très disponible les jours de travail sur la série
Vérificateur de qualité
Synonymes
- quality-check
- QC
Rôle
- améliore la formulation des répliques
- regarde l'épisode avant qu'il soit bouclé pour ne pas laisser passer d'erreurs
Position dans le processus de réalisation
Timing -> Typeset -> [ Vérification de la qualité x2+ ] -> Encode -> Sortie
x2+ : la vérification est effectuée par AU MOINS deux personnes différentes. trop de modifications entraîne une nouvelle vérification
Compétences requises
- avoir un oeil critique, capable de repérer les problèmes et de formuler des propositions pour les régler
- avoir un niveau correct de français
Généralement, ces qualités se trouvent chez les personnes qui lisent régulièrement des (vrais) livres.
Postuler
Veuillez nous envoyer un email à l'adresse bakuretsu@free.fr contenant les informations suivantes :
- votre pseudonyme
- votre adresse email (en d'autres termes : ne la masquez pas)
- quelques lignes expliquant votre motivation (exemple : faire telle série)
- votre expérience (pas forcément relative au fansub ; éventuellement votre niveau scolaire)
Nous ne vous demanderons jamais d'informations personnelles avant que vous soyez recruté. Et même une fois dans l'équipe, il y a peu de chance que nous vous les demandions. Vous pouvez donc rester anonyme si vous le préférez.
Lorsque nous aurons reçu votre email, une personne de l'équipe vous contactera pour éventuellement vous demander plus de détails, ou pour vous faire passer un test qui nous permettra de vérifier que vous avez les compétences requises.
Soyez patients, nous ne répondrons pas forcément à votre email dans la minute, mais vous devriez avoir une réponse sous un jour ou deux.
Intéressé, mais je manque de temps ou de compétences
Dans ce cas, vous pouvez participer de manière externe.
