Processus de réalisation d'un épisode
Un article de Bakuretsu:Extend Wiki.
Cet article décrit en détail comment un épisode doit être réalisé.
Sommaire |
Etapes obligatoires pour chaque épisode
Raw
Il est important de trouver une raw de qualité. Généralement les raws HD sont les plus intéressantes, même s'il faut les redimensionner au final pour faire des sorties LD.
On utilisera Share pour récupérer les raws. Il est important d'en récupérer le maximum possible avant de choisir laquelle utiliser, et d'utiliser autant que possible la même source pour chaque épisode d'un projet.
Traduction
La traduction doit être faite de préférence du japonais. Le traducteur doit être le même pour l'ensemble du projet. Il est recommandé que le traducteur puisse poser des questions à d'autres traducteurs lorsqu'il ne comprend pas quelque chose.
Le traducteur doit effectuer ces étapes, dans l'ordre :
- Créer une page pour l'épisode à partir du modèle
- Faire un lien vers cette nouvelle page sur la page du projet
- Traduire
- La traduction doit suivre la syntaxe du fichier de traduction
- Si le traducteur fait une pause, ou a terminé mais n'est pas sûr de certaines choses, il peut poster sa traduction pour que les vérificateurs puissent déjà commencer à travailler
- Poster la traduction sur la page de l'épisode
- Attention à ne pas effacer de modifications d'un vérificateur si la traduction est postée en plusieurs fois
- Mettre la page dans la catégorie Travail en cours en rajoutant
[[Category:WIP]]en bas de la page.
Vérification du français
Il est nécessaire que la vérification complète de l'épisode soit réalisée par au moins deux personnes différentes. Ainsi la deuxième peut corriger ce que la première a oublié.
La vérification de l'épisode peut se faire à tout moment, mais comme elle est plus facile à faire depuis la traduction, elle doit commencer dès que le traducteur a commencé à poster sa traduction.
Un vérificateur ne doit pas modifier le sens des phrases sans demander au traducteur. En d'autres termes, cela veut dire que changer des mots ou de la ponctuation est interdit. Il doit préparer des questions au traducteur et lui poser directement sur IRC s'il est présent, ou les poster sur la page de discussion de l'épisode s'il est absent. Merci de se référer au paragraphe vérification de la qualité.
Il est important de préparer les questions pour ne pas perdre de temps. Ainsi les questions sont posées rapidement et il n'y a généralement pas à attendre entre chaque question. Qui plus est, si les questions sont préparées avec la même syntaxe que les propositions qualité, et que le traducteur n'est pas là, un simple copier-coller suffit pour rajouter les questions sur la page de discussion.
Il est également recommandé de vérifier la traduction avec un correcteur syntaxique. Cela peut se faire directement depuis le navigateur si vous utilisez Opera, par exemple.
Les vérificateurs doivent donc :
- Corriger les fautes directement sur la traduction
- Préparer une série de question
- Poser les questions au traducteur
- Modifier la traduction en fonction des réponses
Les vérificateurs doivent également :
- Surveiller les modifications apportées après eux
- Un flux Atom est disponible pour être averti automatiquement
- Il faut signer la page même si aucun changement n'est apporté, pour que les autres personnes puissent savoir qu'il n'y a effectivement pas de faute
Enfin, merci de lire les paragraphes timing et typeset pour savoir comment gérer le passage du fichier traduction seul au fichier traduction timé, et comment fonctionne la page de discussion.
Timing
Le timeur copie-colle la traduction seule dans un fichier texte, fait le timing, puis donne son fichier au typeset. C'est le typeset qui mettra le fichier timé sur la page de l'épisode.
Le timeur doit, avant de prendre le fichier à timer, modifier la page pour informer les checks que le timing est en court et qu'ils devront reporter toutes leurs modifications sur la traduction timée. Il suffit d'ajouter un petit texte dans le bon paragraphe, pour que les personnes travaillant dessus s'aperçoivent quand elles veulent enregistrer que leurs modifications ne seront pas forcément prises en compte.
Il suffit d'inclure le texte {{Timing_en_cours}} en haut du paragraphe Traduction seule. Cela produit le résultat suivant :
Le timing est en cours
Merci d'attendre le fichier timé avant d'apporter de nouvelles corrections,
ou de poster vos corrections sur la page de discussion si vous ne pouvez pas attendre.
Ce message sera supprimé lorsque le fichier timé sera disponible.
Vous pourrez alors de nouveau apporter des corrections directement sur cette page.
Le timeur doit donc réaliser ces étapes dans l'ordre :
- Insérer le modèle Modèle:Timing_en_cours en mettant
{{Timing_en_cours}}en haut du paragraphe Traduction seule - Copier la traduction dans un fichier texte
- Faire le timing
- Transmettre le fichier timing à la personne s'occupant du typeset
Typeset
Le typeset suit directement le timing, et peut éventuellement être fait par la même personne pour gagner du temps (en faisant le time des plans et le typeset en une seule fois).
Le typeset consiste à mettre les styles généraux, visionner une fois l'épisode et peaufiner, puis poster le tout sur la page de l'épisode pour que les vérifications continuent.
Lorsqu'il poste, il doit remplacer l'avertissement {{Timing_en_cours}} par {{Timing_terminé}} pour indiquer à tout le monde que la Traduction seule n'est plus valide. Cela donne le résultat suivant :
Le timing est terminé
Le timing de la traduction a été réalisé.
Le paragraphe Traduction seule a été supprimé.
Il est toujours accessible via l'historique en cas de besoin.
Les modifications doivent être appliquées sur la Traduction timée.
Seule la Traduction timée est considérée valide et contiendra
l'ensemble des modifications apportées après le timing.
Il faut réaliser les étapes suivantes, dans l'ordre :
- Récupérer le fichier timé envoyé par le timeur
- Mettre les styles par défaut de l'épisode
- Visionner l'épisode et peaufiner les passages qui en ont besoin
- Poster l'épisode une fois terminé
- Remplacer
{{Timing_en_cours}}par{{Timing_terminé}}
A partir de là les checks peuvent de nouveau modifier la page, cette fois sur le fichier timé. C'est ensuite au tour des vérificateurs de qualité de travailler sur l'épisode.
Vérification de la qualité
Une fois l'avertissement "Timing en cours" retiré, les vérificateurs de français peuvent reprendre le travail et les vérificateurs de qualité commencer le leur.
Le vérificateur de qualité récupère le fichier timé, l'enregistre, et regarde la vidéo avec ce fichier. Il note ce qu'il souhaite modifier dans l'épisode, puis soumets ses propositions au traducteur. Pour ce faire, il prépare ses propositions selon la syntaxe énoncée ci-dessous, puis les poste dans la page de discussion de l'épisode une fois qu'il a terminé.
Le vérificateur de qualité vérifie ensuite les réponses du traducteur et peut proposer de nouvelles choses s'il n'est pas satisfait du résultat.
Pour résumer, le vérificateur de qualité doit :
- Copier le timing dans un fichier texte, ayant l'extension ssa
- Regarder l'épisode tout en notant ce qu'il souhaite changer
- Poster ses propositions sur la page de discussion, sans oublier de signer en rajoutant une ligne contenant ~~~~ en bas de la page (simple signature avec pseudonyme et heure)
Ensuite, le traducteur répond aux propositions, et effectue les changements sur la page de l'épisode. Vu que chaque personne laisse sa signature en bas de la page de discussion, il sait s'il oublie des choses ou pas.
S'il estime que l'épisode est prêt, il met en haut de la page de discussion et en haut de la Traduction timée sur la page de l'épisode le modèle {{Episode_terminé}}. Voici ce que cela affiche :
Cet épisode est terminé
L'épisode est terminé.
Cela signifie qu'il est déjà sorti ou qu'il va bientôt être encodé.
Si vous avez une modification importante à faire,
veuillez contacter le traducteur de toute urgence
afin qu'elle soit prise en compte pour la sortie.
S'il n'est pas trop tard, le traducteur vous permettra de modifier cet épisode
et prendra en compte vos changements pour le fichier final.
Ainsi, tout le monde sait que l'épisode est considéré terminé et que les changements apportés ne seront pas forcément appliqués à la sortie. En revanche, cela n'empêche pas d'en faire et si de gros problèmes sont trouvés une seconde version peut être faite pour corriger les erreurs.
Le traducteur doit donc :
- Répondre aux propositions des vérificateurs
- Soumettre les modifications sur la page de l'épisode
- S'il estime que l'épisode est prêt :
- Mettre le modèle
{{Episode_terminé}}en haut de la page de discussion et en haut de la Traduction timée sur la page de l'épisode
- Mettre le modèle
- Sinon :
- Demander une autre vérification de la qualité avec les changements apportés
Signature sur la page de discussion
La signature doit se trouver en bas de la page, après toutes les propositions. Cela permet simplement de savoir qui a fait la vérification et quand. Cependant, vu que les propositions sont mélangées, on ne pourra identifier la source d'une proposition qu'en regardant l'historique.
Il est important que chaque personne qui fait une modification signe en bas de la page.
Voici un example de signature :
Essen 15 décembre 2006 à 15:44 (CET)
Contrôle des modifications
L'ensemble des modifications apportées durant cette étape doit être contrôlée par un vérificateur de français. Il s'agit tout simplement d'indiquer sur la page de discussion quand il y a des erreurs, ou de corriger les fautes qui se seraient glissées sur la page de l'épisode.
Il est préférable d'indiquer les fautes avant modification de l'épisode car cela peut créer des conflits lorsqu'il s'agit de faute de temps par exemple.
Lorsqu'un vérificateur voit une faute, il la corrige directement, sauf s'il a besoin de l'accord du traducteur auquel cas il fait une proposition.
Syntaxe des propositions
Voici la syntaxe pour faire des propositions :
mm:ss Ceci est une réplique originale. _P_ : Ceci est une proposition. _P_ : Ceci est une autre proposition.
On entourera toujours chaque proposition de <pre> et </pre>. On mettra des commentaires pour expliquer la proposition après le </pre>. Voici un exemple plus concret :
06:07 Ce n'est pas ça qui risque de changer le scénario du duc du millénaire. _P_ : Ce n'est pas ça qui risque d'interférer avec le scénario du duc du millénaire. _P_ : Ce n'est pas ça qui risque de modifier le scénario du duc du millénaire.ya mieux que "changer" j'pense. "interférer" ajoute une conotation de "faire chier"
07:01 Tu n'arrives pas à croire que je sois humaine ? _P_ : Tu n'arrives pas à croire que je suis humaine ?Les deux conjugaison etant possible, je pense le present est mieux, elle est humaine et parle pas forcement bien
09:05 Je n'ai aucun souci à tuer des mauviettes.{md} _P_ : Ça ne me gêne pas de tuer des mauviettes. _P_ : Tuer des mauviettes n'est pas un souci.09:21 C'est pour ça qu'il nous a offert les Akuma, au duc du millénaire et à nous ! _P_ : C'est pour ça qu'il a offert les Akuma au duc du millénaire et à nous !la répétitions du "nous" est bof apres ca depend enormenent de comment elle le dit
Les vérificateurs de français, lorsqu'ils ont des propositions qui ne relèvent pas du français, feront de même. Cependant, comme ils n'ont pas le temps de la réplique, ils mettront _O_ : à la place du temps.
Lorsque le traducteur répond aux propositions, il peut soit accepter une proposition qui été faite, soit la refuser, soit modifier simplement la réplique. Le traducteur répond ce qu'il choisit sur la page de discussion, en indiquant quelle réplique il préfère s'il y en a plusieurs, ou bien en en donnant une nouvelle. Il peut également expliquer son choix, ou demander d'autres propositions.
S'il en donne une nouvelle, il la préfixe de * pour la distinguer des simples commentaires. Ainsi la réplique aura un point devant elle. Il met également toujours ~~~~ avec sa réponse pour pouvoir facilement retrouver les réponses.
Les réponses à une personne doivent être correctement indentées, en mettant un ou plusieurs : en début de ligne pour décaler le texte.
Encode
Sortie
Le nom de fichier doit suivre la règle suivante :
[tag] Nom de la série 33 (codec resolution) [CRC].ext
Avec :
- [tag] : le tag de l'équipe (exemple :
baku) - Nom de la série : le nom de la série (exemple :
D.Gray-man) - 33 : le numéro de l'épisode
- codec : le codec utilisé (exemple :
h264ouxvid) - resolution : la résolution utilisée (exemple :
1440x810) - CRC : le CRC
- ext : l'extension du fichier (exemple :
aviouogm)
L'épisode est ensuite distribué et sa sortie annoncée sur divers sites. Seules les personnes explicitement autorisées ont le droit de poster l'épisode sur des sites d'annonce, il vaut donc mieux demander avant de poster la sortie si on est pas sûr.
Une fois l'épisode sorti, il faut retirer la page de la catégorie Travail en cours en enlevant [[Category:WIP]] du bas de la page.
