Le fichier de traduction

Un article de Bakuretsu:Extend Wiki.

Jump to: navigation, search

Le fichier de traduction est un simple fichier texte contenant la traduction des répliques accompagnée de quelques informations nécessaires aux personnes qui vont utiliser ce fichier ensuite.

Sommaire

Organisation des répliques

Les répliques se suivent en occupant chacune une ligne. Les répliques sont triées suivant l'ordre dans lequel elles sont entendues dans l'épisode.

Il est important d'indiquer pour chaque réplique si le personnage qui parle est de sexe masculin ou féminin. Sans ça les vérificateurs de français ne peuvent pas corriger les fautes de genre.

Elements spéciaux

Un épisode contient généralement un titre, parfois des notes, des textes incrustés dans les décors, etc. Il faut également les inclure dans le fichier de traduction. Pour ce faire, il existe des balises permettant de les identifier.

Titres

Cette balise concerne à la fois les titres et les sous-titres, ces phrases courtes accompagnant parfois les titres d'épisode. Il faut utiliser la même balise pour les deux, il n'y a pas de distinction à faire. S'ils apparaissent en même temps, on les disposera dans le fichier dans le même ordre qu'ils apparaissent à l'écran.

Les titres ne sont pas forcément mis en forme par la même personne qui s'occupe des répliques, et de ce fait il est important d'indiquer le moment auquel ils apparaissent dans la vidéo.

Voici la syntaxe de la balise titre :

[titre=h:mm:ss] Titre de l'épisode

Avec h:mm:ss le moment où le titre apparaît, h indiquant l'heure, mm la minute et ss la seconde. Il faut obligatoirement les indiquer, même si la durée de l'épisode ne dépasse pas une heure.

Notes

Il est parfois nécessaire d'expliquer des choses que le spectateur risque de ne pas comprendre, comme la signification de noms japonais ou des jeux de mots. Il ne faut cependant pas en abuser. On partira toujours du principe que le spectateur est habitué à voir des suffixes aux noms, sauf si ceux-ci sont plus rares, ou qu'il connaît les mots qui reviennent régulièrement, comme onee-chan, bentou, onsen, etc.

Les notes, comme les titres, doivent être facilement localisables dans la vidéo. On n'oubliera donc pas de préciser leur moment d'apparition.

Voici la syntaxe de la balise note :

[c=h:mm:ss] Commentaire sur l'épisode

Elements intégrés dans les décors

Régulièrement, on trouvera des textes directement dans les décors : par exemple une pancarte, une lettre.

Suivant l'épisode il peut y en avoir un grand nombre, mais il ne faut pas tous les traduire. Il ne faut garder que les éléments utiles à la compréhension de l'épisode. On notera cependant qu'il faut généralement traduire les noms de lieux, car les personnages peuvent y faire référence dans un épisode suivant.

Comme pour les précédents, on indiquera le temps d'apparition du texte, afin que la personne qui l'intégrera n'ait pas à regarder l'épisode en entier pour savoir où il doit travailler.

La syntaxe de ces éléments dans le fichier de traduction est la suivante :

[e=h:mm:ss] L'élément à intégrer

Génériques

Il faut également indiquer à quel endroit de l'épisode se trouvent les génériques, à savoir les opening (op) et ending (ed). On n'indiquera pour eux que leur position par rapport aux répliques, comme ils sont assez faciles à repérer en parcourant le fichier manuellement.

La syntaxe est simple :

  • Opening :
[OP]
  • Ending :
[ED]

Chansons dans l'épisode

Il arrive parfois qu'on entende des chansons en plein épisode. Elles peuvent être en fond ou chantées par des personnages. Dans ce dernier cas, on n'inclut ici que les chansons qui auront un karaoké.

La syntaxe à suivre pour ces chansons est la suivante :

[IN=h:mm:ss] Identifiant de la chanson

L'identifiant est censé permettre de retrouver facilement la chanson. Ça peut donc être une URL ou un nom de fichier, par exemple.

Commentaires

Voici une liste de commentaires utilisés régulièrement dans un fichier de traduction :

Commentaire Signification
adp Adaptation. N'est pas indiqué à chaque adaptation, juste à celles qui font perdre un peu de sens
md Mal dit
mdjap La phrase est mal formulée par rapport au texte d'origine
mdqc Mal dit, mais seuls les vérificateurs de qualité peuvent améliorer
saispas Le traducteur n'a pas entendu ou compris tout ou partie de la phrase, et n'est donc absolument pas sûr que sa traduction est juste
mar Voir le paragraphe sur les répliques à apparition multiple